Home
Home

Welcome to

Nobby's Artists Page

Silvio Rodríguez


artists
Artists

Silvio Rodriguez was born on 29th November 1946 in San Antonio de los Baños, a tobacco town in Havana , Cuba . His grandfather and his father were both tobacco growers. His father was always a man of liberal and socialist ideas. His mother was a hairdresser. His love of music comes to him from his mother, who sang him to sleep with ballads, bathed him with dance songs, swept with boleros and cooked with songs.

Silvio has been a student, teacher, gastronomical employee, artist, soldier, singer and father. He was employed by Cuban television and worked with ICAIC (Cuban Institute of the Arts and the Cinematographic Industry), where he recorded his first discs and songs. He began to write poems at seven or eight years of age.

At 17 years, in 1964, he was called up for Obligatory Military Service. During this period he bought himself a guitar. In the army he met Esteban Baños, from whom he learned much about the guitar. From that moment on he never stopped playing the instrument. Between 1964 and 1965 he composed his first songs. In 1975, when he had been a professional for six years and had composed hundreds of songs, he made his first solo disc “Days and Flowers”. In his career he has produced about 24 discs. His latest disk was released in 2003. He lives in Havana .

para ver en español 



Canción del Elegido

Siempre que se hace una historia
se habla de un viejo, de un niño o de si,
pero mi historia es difícil
yo voy a hablarles de un hombre común
haré la historia de un ser de otro mundo
de un animal de galaxias,
es una historia que tiene que ver
con el curso de la Vía Láctea.
Es una historia enterrada,
es sobre un ser de la nada.

Nació de una tormenta
en el sol de una noche
del penúltimo mes,
fue de planeta en planeta
buscando agua potable,
quizás buscando la vida,
buscando la muerte
eso nunca se sabe.
Quizás buscando siluetas
O algo semejante que fuera adorable,
o por lo menos querible,
besable, amable.

El descubrió que las minas
del rey Salomón
se hallaban en el cielo
y no en el Africa ardiente
como pensaba la gente
Pero las piedras son frías
y le interesaban calor y alegrías.

Las joyas no tenían alma
sólo eran espejos, colores brillantes.
Y al fin bajó hacia la guerra,
perdón, quise decir a la tierra.

Supo la historia de un golpe,
sintió en su cabeza cristales molidos
y comprendió que la guerra
era la paz del futuro:
lo más terrible se aprende enseguida
y lo hermoso nos cuesta la vida.
La ultima vez lo vi irse,
entre humo y metralla, contento y desnudo
iba matando canallas
con su cañón de futuro.


Song of the Chosen One

Whenever a story is written
it speaks of an old man, a boy or oneself,
but my story is difficult
I am going to speak to you of a common man
I will tell the story of a being from another world
of an animal from the galaxies,
it is a story that has to do
with the course of the Milky Way.
It is a buried history,
it is about a being of nothingness.

He was born of a storm
in the sun of a night
in the second last month,
he went from planet to planet
looking for drinkable water,
perhaps looking for life,
looking for death
that will never be known.
Perhaps looking for silhouettes
Or something similar that could be adorable,
or at least desirable,
kissable, lovable.

He discovered that the mines
of king Solomon
were found in the sky
and not in burning Africa
as people thought.
But stones are cold
and he was interested in heat and joy.

Jewels did not have a soul
they were only mirrors, bright colours.
And finally he came down to the war,
I'm sorry, I meant to the Earth.

He knew the story of fighting,
he felt in his head crushed glass
and he understood that the war
was the peace of the future:
the worst thing is learned immediately
and the beautiful thing costs us our life.
The last time I saw him go,
between smoke and shrapnel, naked and contented
he was killing gangsters
with his futuristic cannon.

 

Coincidir

Soy vecino de este mundo por un rato
y hoy coincide que también tú estás aquí
coincidencias tan extrañas de la vida
tantos siglos, tantos mundos, tanto espacio...
y coincidir

Si navego con la mente el universo
o si quiero a mis ancestros retornar
agobiado me detengo y no imagino
tantos siglos, tantos mundos, tanto espacio...
y coincidir

Si en la noche me entretengo en las estrellas
y capturo la que empieza a florecer
la sostengo entre las manos...más me alarma
tantos siglos, tantos mundos, tanto espacio...
y coincidir

Si la vida se sostiene por instantes
y un instante es el momento de existir
si tu vida es otro instante... no comprendo
tantos siglos, tantos mundos, tanto espacio...
y coincidir

 

Connecting

I'm only in this world for a while,
and now here you are as well,
such strange coincidences,
the endless ages, so many worlds,
the vastness of space and... CONNECTING

If I soar through space or
if I wish to return to my forebears,
I pause, exhausted, I cannot imagine
the endless ages, so many worlds,
the vastness of space and... CONNECTING

If I delight in the stars of night,
if I lift up something about to bloom,
and cradle it in my hands, I tremble...
the endless ages, so many worlds,
the vastness of space and... CONNECTING

If moment by moment life goes by,
and a moment is the span of our life
if your life is another moment
I cannot comprehend...
the endless ages, so many worlds,
the vastness of space and... CONNECTING
El Breve Espacio

Todavía quedan restos de humedad
sus olores llenan ya mi soledad
En la cama su silueta se dibuja
cual promesa de llenar
el breve espacio en que no estás

Todavía yo no sé si volverá
nadie sabe al día siguiente lo que hará
rompe todos mis esquemas no confiesa ninguna pena
No me pide nada a cambio de lo que da

Suele ser violenta y tierna
No habla de uniones eternas
más se entrega cual si hubiera
sólo un día para amar

No comparte una reunión
más le gusta la canción
que comprometa su pensar

Todavía no pregunté: “¿te quedarás?”
Temo mucho la respuesta de un jamás
La prefiero compartida
antes que vaciar mi vida.
No es perfecta, mas se acerca
A lo que yo simplemente soñé


The Small Space

Drops of moisture still remain
her scents now fill my solitude
In the bed her silhouette is drawn
like a promise to be filled;
the small space in which you are not

I still don't know if she will return
nobody knows on the following day what they'll do
she breaks all my plans does not say she's sorry
She asks nothing in exchange for what she gives

She's normally wild and tender
She doesn't speak of eternal unions
she gives more than if there was
only one day for loving.

She does not share a meeting
she prefers the song
that challenges her thinking

I still haven't asked: “will you stay?”
I am terrified of a “never” answer
I prefer to share her
than to empty my life.
She is not perfect, but she comes close
To what I always dreamed of.

La Gaviota

Corrían los días de a fines de guerra
había un soldado regresando intacto:
intacto del frío mortal de la tierra,
intacto de flores de horror en su cuarto.

Elevó los ojos, respiró profundo,
la palabra cielo se hizo en su boca
y como si no hubiera más en el mundo
por el firmamento pasó una gaviota.

Gaviota, gaviota, vals del equilibrio,
cadencia increíble, llamada en el hombro.
Gaviota, gaviota, blancura de lirio,
aire y bailarina, gaviota de asombro.

¿A dónde te marchas, canción de la brisa,
tan rápida, tan detenida,
disparo en la sien y metralla en la risa,
gaviota que pasa y se lleva la vida?


Corrían los días de a fines de guerra,
pasó una gaviota volando, volando
lento, como un tiempo de amor que se cierra,
imperio de ala, de cielo y de cuándo.

Gaviota, gaviota, vals del equilibrio,
cadencia increíble, llamada en el hombro.
Gaviota, gaviota, blancura de lirio,
aire y bailarina, gaviota de asombro.

Corrían los días de a fines de guerra,
pasó una gaviota volando
y el que anduvo intacto rodó por la tierra:
huérfano, desnudo, herido, sangrando.

The Gull

The days of war were coming to an end
there was a soldier returning intact:
intact from the fatal cold of the Earth,
intact from flowers of horror in his room.

He lifted his eyes, breathed deeply,
the word ‘heaven' formed on his lips,
and as if there were nothing else in the world
through the vastness passed a gull.

Gull, gull, waltz of balance,
incredible cadence, called on the shoulder.
Gull, gull, white as a lily,
air and dancer, astonishing gull.

Where are you going to, song of the breeze,
so fast, so restrained,
firing in the temple and shrapnel in the laughter,
(?? Shots sound in my head, shrapnel in my laughter??)
gull that passes by and carries away life?

The days of war were coming to an end,
a gull passed by, flying, flying slowly,
like a time of love-making that is coming to an end,
master of the wing, sky and time.

Gull, gull, waltz of balance,
incredible cadence, called on the shoulder.
Gull, gull, white as a lily,
air and dancer, astonishing gull.

The days of war were coming to an end,
a gull passed by, flying,
and the one who walked intact wandered across the Earth:
an orphan, naked, wounded, bleeding.

Mariposas

Hoy viene a ser como la cuarta vez que espero
desde que sé que no vendrás más nunca
he vuelto a ser aquel caudal del aguacero
que hizo casi legal su abrazo a tu cintura
y tú apareces en mi ventana
suave y pequeña, con alas blancas
yo ni respiro para que duermas
y no te vayas.

Qué maneras más curiosas
de recordar tiene uno.
Qué maneras más curiosas
Hoy recuerdo mariposas
que ayer sólo fueron humo
Mariposas, mariposas,
que emergieron de lo oscuro
bailarinas silenciosas.

Tu tiempo es ahora una mariposa
navecita blanca, delgada, nerviosa
Siglos atrás inundaron un segundo
debajo del cielo, encima del mundo (x 2)

Así eras tú aquellas tardes divertidas
Así eras tú de furibunda compañera
Eras como esos días en que eres la vida
y todo lo que tocas se hace primavera
¡Ay mariposa!, tú eres el alma
de los guerreros que aman y cantan
y eres el nuevo ser que se asoma
por mi garganta.

Qué maneras más curiosas
de recordar tiene uno.
Qué maneras más curiosas
Hoy recuerdo mariposas
que ayer sólo fueron humo
Mariposas, mariposas,
que emergieron de lo oscuro
bailarinas silenciosas.

Tu tiempo es ahora una mariposa
navecita blanca, delgada, nerviosa
Siglos atrás inundaron un segundo
debajo del cielo, encima del mundo (x 3)



Butterflies

Today it will be about the fourth time that I wait
ever since I realised that you will never come again
I have become again that volume of the downpour
that made almost its hug of your waist
and you appear in my window
smooth and small, with white wings
I don't breathe hoping you'll rest
and not go away.

What stranger ways
of remembering can one have.
What stranger ways -
Today I remember butterflies
that yesterday were only smoke
Butterflies, butterflies,
that emerged from the dark
silent dancers.

My time with you is now like a butterfly
a little vessel, white, thin, and nervous
Centuries back flooded a second
underneath the sky, on top of the world (x 2)

That's how you were on those fun afternoons
That's how you were of furious companion
You were like those days in which you are the life
and everything that you touch becomes spring
¡Ay butterfly!, you are the soul
of the soldiers that love and sing
and you are the new being who shows itself
through my throat.

What stranger ways
of remembering can one have.
What stranger ways
Today I remember butterflies
that yesterday were only smoke
Butterflies, butterflies,
that emerged from the dark
silent dancers.

My time with you is now like a butterfly
a little vessel, white, thin, and nervous
Centuries back flooded a second
underneath the sky, on top of the world

Mi Unicornio Azul

Mi unicornio azul ayer se me perdió
pastando lo dejé y desapareció
cualquier información bien la voy a pagar
las flores que dejó,
no me han querido hablar.

Mi unicornio azul ayer se me perdió
no sé si se me fue, no sé si se extravió
y yo no tengo más que un unicornio azul
si alguien sabe de él, le ruego información
cien mil o un millón yo pagaré
mi unicornio azul, se me ha perdido ayer
se fue...

Mi unicornio y yo hicimos amistad
un poco con amor, un poco con verdad
con su cuerno de añil pescaba una canción
saberla compartir era su vocación.

Mi unicornio azul ayer se me perdió
y puede parecer acaso una obsesión
pero no tengo más que un unicornio azul
y aunque tuviera dos yo solo quiero aquel
cualquier información la pagaré
mi unicornio azul se me ha perdido ayer
se fue...



My Blue Unicorn

My blue unicorn, I lost it yesterday.
I left it grazing and it disappeared.
Any information, I will pay for it well.
The flowers that it left behind
don't want to talk to me.

My blue unicorn, I lost it yesterday,
I don't know if it left me, or if it got lost,
and I don't have but one blue unicorn.
If anyone's got any news, I beg to hear them.
A hundred thousand or a million, I will pay.
My blue unicorn, I lost it yesterday,
it went away.

My unicorn and I became friends,
a little bit with love, a little bit with truth.
With its indigo horn it was fishing for a song
knowing how to share it was its calling.

 My blue unicorn, I lost it yesterday,
and it may seem perhaps like an obsession
but I don't have but one blue unicorn
and even if I had two I only wanted that one.
Any information, I will pay for it,
My blue unicorn, I lost it yesterday,
it went away.

Ojalá

Ojalá que las hojas no te toquen
el cuerpo cuando caigan
para que no las puedas convertir en cristal.
Ojalá que la lluvia deje de ser milagro
que baja por tu cuerpo.
Ojalá que la luna pueda salir sin tí.
Ojalá que la tierra no te bese los pasos.

Ojalá se te acabé la mirada constante,
la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto:
una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
para no verte tanto, para no verte siempre
en todos los segundos, en todas las visiones:
ojalá que no pueda tocarte ni en canciones

Ojalá que la aurora no dé gritos
que caigan en mi espalda.
Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.
Ojalá las paredes no retengan
tu ruido de camino cansado.
Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,
a tu viejo gobierno de difuntos y flores.

 

Hopefully

Hopefully the leaves do not touch
your body when they fall
so that you cannot turn them into glass.
Hopefully the rain stops being a miracle
that falls because of you.
Hopefully the moon can leave without you.
Hopefully the Earth doesn't kiss your steps.

Hopefully I have finished the constant looking at you,
the precise word, the perfect smile.
Hopefully something will happen that erases you quickly:
a blinding light, a blast of snow.
Hopefully at least death takes me,
so that I don't see you so much, don't see you always
in every second, in every vision:
hopefully I cannot touch you even in song

Hopefully the dawn doesn't shout
behind my back.
Hopefully your name is forgotten by that voice.
Hopefully the walls don't retain
the sound of your tired path.
Hopefully my desire goes away after you,
to your old government of deceased and flowers.

Óleo de Mujer con Sombrero

Una mujer se ha perdido
conocer el delirio y el polvo,
se ha perdido esta bella locura,
su breve cintura debajo de mí.
Se ha perdido mi forma de amar,
se ha perdido mi huella en su mar.

Veo una luz que vacila
y promete dejarnos a oscuras.
Veo un perro ladrando a la luna
con otra figura que recuerda a mí.
Veo más: veo que no me halló.
Veo más: veo que se perdió.

La cobardía es asunto
de los hombres, no de los amantes.
Los amores cobardes no llegan a amores,
ni a historias, se quedan allí.
Ni el recuerdo los puede salvar,
ni el mejor orador conjugar.

Una mujer innombrable
huye como una gaviota
y yo rápido seco mis botas,
blasfemo una nota y apago el reloj.
Qué me tenga cuidado el amor,
que le puedo cantar su canción.

Una mujer con sombrero,
como un cuadro del viejo Chagall,
corrompiéndose al centro del miedo
y yo, que no soy bueno, me puse a llorar.
Pero entonces lloraba por mí,
y ahora lloro por verla morir.


Painting of a Woman in a Hat

A woman has been lost
to know the delirium and the dust,
this beautiful mad lady has been lost,
her small waist underneath me.
My form of loving has been lost,
my wake in her sea has been lost.

I see a light that wavers
and promises to leave us in the dark.
I see a dog barking at the moon
with another figure that remembers me.
I see more: I see that she did not find me.
I see more: I see that she was lost.

Cowardice is a subject
for men, not for lovers.
cowardly lovers do not get to be lovers,
nor to become stories, they remain back there.
Not even memory can save them,
nor the best orator bring them together.

An unnamable woman
flees like a gull
and I quickly dry my boots,
I curse a bit and I switch off the clock.
I hope I have looked after love well enough,
that I can sing her song.

A woman in a hat,
like a picture from old Chagall,
dissolving to the core my fear
and I, who am not a good person, began to cry.
But then I was crying for myself,
and now I cry through seeing her die.

Pequeña Serenata Diurna

Vivo en un país libre
cual solamente puede ser libre
en esta tierra, en este instante
y soy feliz porque soy gigante.
Amo a una mujer clara
que amo y me ama
sin pedir nada
—o casi nada,
que no es lo mismo
pero es igual.

Y si esto fuera poco,
tengo mis cantos
que poco a poco
muelo y rehago
habitando el tiempo,
como le cuadra
a un hombre despierto.
Soy feliz,
soy un hombre feliz,
y quiero que me perdonen
por este día
los muertos de mi felicidad.


Small Daily Serenade

I live in a free country
which can only be free
in this earth, this moment
and I am happy because I am a giant.
I love a good woman
that I love and she loves me
asking for nothing
– or almost nothing,
which is not the same
but it doesn't matter –.

And if this were not enough,
I have my songs
that little by little
I grind and I remake
using the time,
the way it pleases
a wide-awake man.
I am happy,
I am a happy man,
and I want the dead to pardon me
for this day
of my happiness.

Playa Girón

Compañeros poetas,
tomando en cuenta los últimos sucesos
en la poesía, quisiera preguntar
— me urge —,
¿qué tipo de adjetivos se deben usar
para hacer el poema de un barco
sin que se haga sentimental,
fuera de la vanguardia
o evidente panfleto,
si debo usar palabras como
Flota Cubana de Pesca y
«Playa Girón»?

Compañeros de música,
tomando en cuenta esas politonales
y audaces canciones, quisiera preguntar
—me urge—,
¿qué tipo de armonía se debe usar
para hacer la canción de este barco
con hombres de poca niñez, hombres y solamente
hombres sobre cubierta,
hombres negros y rojos y azules,
los hombres que pueblan el «Playa Girón»?

Compañeros de historia,
tomando en cuenta lo implacable
que debe ser la verdad, quisiera preguntar
—me urge tanto—,
¿qué debiera decir, qué fronteras debo respetar?
Si alguien roba comida
y después da la vida, ¿qué hacer?
¿Hasta donde debemos practicar las verdades?
¿Hasta donde sabemos?
Que escriban, pues, la historia, su historia,
los hombres del «Playa Girón».

Que escriban, pues, la historia, su historia,
los hombres del «Playa Girón».




Giron Beach

Fellow poets,
taking into account recent events
in poetry, I would like to ask
– it is important to me –,
what type of adjectives ought one to use
in order to make a poem about a boat
without one becoming sentimental,
outside the mainstream
or obviously lampooned,
if I ought to use words like
Cuban Fishing Fleet and
"Girón Beach"?

Fellow musicians,
taking into account those multi-toned
and audacious songs, I would like to ask
– it is important to me –,
what type of harmony ought one to use
in order to make the song about this boat
with men of little childhood, men and only
men on deck,
black and red and blue men,
the men who populate "Girón Beach"?

Fellow historians,
taking into account the implacable thing
that ought to be the truth, I would like to ask
– it is very important to me –,
what ought I to say, what border must I respect?
If somebody steals food
and later he gives life, what do I do?
To what point must we live the truth?
What do we know?
May they write, then, history, their history,
the men of " Girón Beach ".

May they write, then, history, their history,
the men of " Girón Beach ".
Por Quien Merece Amor

¿Te molesta mi amor?
Mi amor de juventud,
y mi amor es un arte
en virtud.

¿Te molesta mi amor?
Mi amor sin antifaz,
y mi amor es un arte
de paz.

Mi amor es mi prenda encantada,
es mi extensa morada,
es mi espacio sin fin.
Mi amor no precisa fronteras;
como la primavera,
no prefiere jardín.

Mi amor no es amor de mercado,
porque un amor sangrado
no es amor de lucrar.
Mi amor es todo cuanto tengo;
si lo niego o lo vendo,
¿para qué respirar?

¿Te molesta mi amor?
Mi amor de humanidad,
y mi amor es un arte
en su edad.

¿Te molesta mi amor?
Mi amor de surtidor,
y mi amor es un arte
mayor.

Mi amor no es amor de un solo,
sino alma de todo
lo que urge sanar.
Mi amor es un amor de abajo
que el devenir me trajo
para hacerlo empinar.

Mi amor, el más enamorado,
es del más olvidado
en su antiguo dolor.
Mi amor abre pecho a la muerte
y despeña su suerte
por un tiempo mejor.
Mi amor, este amor aguerrido,
es un sol encendido,
por quién merece amor.



Through Whom It Deserves Love

Does my love bother you?
My love of youth,
and my love is an art
in virtue.

Does my love bother you?
My love without mask,
and my love is an art
of peace.

My love is my enchanted pledge,
it is my extensive abode,
it is my endless space.
My love does not need borders;
like the spring,
does not show preference in gardens.

My love is not a love for sale,
because a blessed love
is not a love for profit.
My love is all that I have;
if I deny or sell it,
what's the use of breathing?

Does my love bother you?
My love of humanity,
and my love is an art
in its age.

Does my love bother you?
My love of the fountain,
and my love is an
older art.

My love is not a love for a one person,
but the soul of everything
which urges it to heal.
My love is a love from the depth
that the transformation brought to me
in order to make it rise up.

My love, the most beloved,
is of the most forgotten
in its ancient pain.
My love opens the heart to death
and casts its luck
through a better time.
My love, this seasoned love,
is a burning sun,
through whom it deserves love.

Quédate

Cuando este sol se apague
tú partirás de mí.
Seguiré solo con mi dolor
y llanto y llanto.
Mi convicción es no querer
ya nunca más, porque
la misma historia es otra vez
y otra vez y otra vez y otra vez.

Quédate,
quédate para poder vivir sin llanto,
sin llanto.

Cuando me desengañe
no sé si viviré,
porque es muy triste tener tan sólo
llanto y llanto,
y mil renuncias en el corazón
que implora
que alguna vez alguien se quede
y llora.

Mi convicción es no querer
ya nunca más, porque
la misma historia es otra vez
y otra vez y otra vez y otra vez.

Quédate,
quédate para poder vivir sin llanto,
sin llanto.



 

Stay

When this sun goes out
You will leave me.
I will go on alone with my sorrow
And weeping.
My resolve is not to love
Ever again, because
The same story is repeated
Once again and again and again.

Stay,
Stay to enable living without weeping,
Without weeping.

When you deceive me
I don't know whether I will live on,
Because it is very sad, so alone, to bear
Weeping and weeping,
And a thousand renunciations in my heart
That implores
That some day someone will stay
And weep.

My resolve is not to love
Ever again, because
The same story is repeated
Once again and again and again.

Stay,
Stay to enable living without weeping,
Without weeping.

Quien Me Ha Robado El Mes De Abril

En la posada del fracaso
donde no hay consuelo ni ascensor,
el desamparo y la humedad
comparten colchón.

Y cuando por la calle
pasa la vida como un huracán,
el hombre del traje gris
saca un sucio calendario
del bolsillo y grita:

"¿Quien me ha robado el mes de abril?
Pero, ¿cómo pudo sucederme a mí?
¿Quién me ha robado el mes de abril?
Lo guardaba en el cajón
donde guardo el corazón."

La chica de BUP casi todas
las asignaturas suspendió
el curso que preñada
aquel chaval la dejó.

Y cuando en la pizarra
pasa lista el profe de latín,
lágrimas de desamor
ruedan por la página de un bloc
y en él escribe:

"¿Quién me ha robado el mes de abril?
¿Cómo pudo sucederme a mí?
Pero, ¿Quién me ha robado el mes de abril?
Lo guardaba en el cajón
donde guardo el corazón."

El marido de mi madre
en el último tren se largó
con una peluquera
veinte años menor.

Y cuando exhiben esas risas
de Instamatic en París,
derrotada en el sillón,
se marchita viendo Falcon Crest
mi vieja y piensa:

"¿Quién me ha robado el mes de abril?
¿Cómo pudo sucederme a mí?
Pero, ¿Quién me ha robado el mes de abril?
Lo guardaba en el cajón
donde guardo el corazón..."



Who Has Stolen The Month of April From Me

In the inn of failure
where there is neither consolation nor elevator,
neglect and humidity
share a bed.

And when through the street
life passes like a hurricane,
the man in the gray suit
removes a dirty calendar
from his pocket and shouts:

“Who has stolen the month of April from me?
But, how could it happen to me?
Who has stolen the month of April from me?
I kept it in the drawer
where I keep my heart."
BUP = exam at end of secondary school

The BUP girl suspended
almost all the subjects
in her enrolled course;
that lad left her.

And when on the blackboard
the Latin prof calls the roll,
tears of broken love
roll over the page of a pad
and on it she writes:

“Who has stolen the month of April from me?
How could it happen to me?
But, Who has stolen the month of April from me?
I kept it in the drawer
where I keep my heart."

The husband of my mother
in the last train cleared off
with a hairdresser
twenty years younger.

And when they reveal those smiles
from an Instamatic in Paris ,
defeated in the armchair,
my old Mum watching “Falcon Crest”
languishes and thinks:

“Who has stolen the month of April from me?
How could it happen to me?
But, Who has stolen the month of April from me?
I kept it in the drawer
where I keep my heart..."

Rabo de Nube

Si me dijeran ‘pide un deseo',
Preferiría un rabo de nube,
Un torbellino en el suelo
Y una gran ira que sube.
Un barredor de tristezas,
Un aguacero en venganza
Que cuando escampe
parezca nuestra esperanza.

Si me dijeran ‘pide un deseo',
Preferiría un rabo de nube,
Que se llevara lo feo
Y nos dejara el querube.
Un barredor de tristezas,
Un aguacero en venganza
Que cuando escampe
parezca nuestra esperanza.

Cloud's tail

If they said to me ‘make a wish',
I would prefer the tail of a cloud,
An eddy on the ground
And a great rage that rises.
A sadness sweeper,
A heavy shower in revenge
That when it clears up
it will look like our hope.

If they said to me ‘make a wish',
I would prefer the tail of a cloud,
That could take away the ugliness
And leave us the cherub.
A sadness sweeper,
A heavy shower in revenge
That when it clears up
it will look like our hope.
Sueño Con Serpientes

“Hay hombres que luchan un día
Y son buenos.
Hay otros que luchan un año
Y son mejores.
Hay quienes luchan muchos años
Y son muy buenos.
Pero hay los que luchan toda la vida:
Esos son los imprescindibles.” – Bertolt Brecht

Sueño con serpientes, con serpientes de mar,
Con cierto mar, ay, de serpientes sueño yo.
Largas, transparentes, y en sus barrigas llevan
Lo que puedan arrebatarle al amor.

Oh, la mato y aparece una mayor.
Oh, con mucho más infierno en digestión.

No quepo en su boca, me trata de tragar
Pero se atora con un trébol de mi sien.
Creo que está loca; le doy de masticar
Una paloma y la enveneno de mi bien.

Ésta al fin me engulle, y mientras por su esófago
Paseo, voy pensando en qué vendrá.
Pero se destruye cuando llego a su estómago
Y planteo con un verso una verdad.


 

I Dream of Serpents

“There are men who fight a day
And they are good.
There are others who fight a year
And they are better.
There are some who fight many years
And they are very good.
But there are those who fight all their life:
Those are the indispensable ones.” – Bertolt Brecht

I dream of serpents, sea serpents,
Of a certain sea, ay, I dream of serpents.
Long, transparent, and in their bellies they carry
What they can snatch from love.

Oh, I kill it and a bigger one appears.
Oh, with much more fire in digestion.

I don't fit in its mouth, it tries to swallow me
But it is blocked with clover of my temple.
I believe that it is crazy; I give it a dove
to chew and I poison it with my honesty.

This one in the end devours me, and as I pass
by its esophagus, I am thinking about what will come.
But it is destroyed when I arrive at its stomach
And I come up with a verse, a truth.
Te Amaré

Te amaré, te amaré como al mundo
Te amaré aunque tenga final
Te amaré, te amaré en lo profundo
Te amaré como tengo que amar.

Te amaré, te amaré como pueda
Te amaré aunque no sea la paz
Te amaré, te amaré lo que queda
Te amaré cuando acabe de amar

Te amaré, te amaré si estoy muerto
Te amaré al día siguiente además
Te amaré, Te amaré como siento
Te amaré con adiós, con jamás.

Te amaré, Te amaré junto al viento
Te amaré como único sé
Te amaré hasta el fin de los tiempos
Te amaré y después te amaré.


I Will Love You

I will love you, I will love you like the world
I will love you although it may end
I will love you, I will love you in the depths
I will love you the way I have to love.

I will love you, I will love you as much as I can
I will love you although there may be no peace
I will love you, I will love you whatever remains
I will love you when I have just loved

I will love you, I will love you if I am dead
I will love you on the day after as well
I will love you, I will love you how I feel
I will love you with good bye, with never.

I will love you, I will love you alongside the wind
I will love you as only I know how
I will love you until the end of time
I will love you and later I will still love you.

Te Recuerdo Amanda

Te recuerdo Amanda, la calle mojada
corriendo a la fábrica donde trabajaba Manuel.
La sonrisa ancha la lluvia en el pelo.
no importaba nada ibas a encontrarte con él
con él, con él, con él

son cinco minutos la vida es eterna
en cinco minutos
suena la sirena de vuelta al trabajo
y tú caminando lo iluminas todo
los cinco minutos te hacen florecer.

Te recuerdo Amanda la calle mojada
corriendo a la fábrica donde trabajaba Manuel.
La sonrisa ancha la lluvia en el pelo
no importaba nada ibas a encontrarte con él
con él, con él, con él

que partió a la sierra que nunca hizo daño
que partió a la sierra y en cinco minutos
quedó destrozado suena la sirena
de vuelta al trabajo muchos no volvieron
tampoco Manuel.

Te recuerdo Amanda la calle mojada
corriendo a la fábrica donde trabajaba Manuel.

 

I Remember You Amanda

Amanda, I remember the wet street
Running to the factory where Manuel worked .
The wide smile, the rain in your hair,
Nothing mattered, you were going to meet him .
With him, with him, with him, with him .

Five minutes; Life is an eternity
in 5 minutes .
The siren sounds, the return to work,
And you, walking illuminate it all,
The 5 minutes have come to full bloom .

I remember you Amanda, the wet street
Running to the factory where Manuel worked .
The wide smile, the rain in your hair,
Nothing mattered, you were going to meet him .
With him, with him, with him, with him .

He who went to the mountains, who never did any damage .
He who went to the mountains, and in 5 minutes
ended up destroyed . The siren sounds,
the return to work, Many did not come back,
neither did Manuel .

I remember you Amanda, the wet street
Running to the factory where Manuel worked .

Testamento

Como la muerte anda en secreto
y no se sabe que mañana
yo voy a hacer mi testamento
a repetir lo que me falta.

Pues lo que tuve ya está hecho
ya está abrigado, ya está en casa
yo voy a hacer mi testamento
para cerrar cuentas soñadas.

Le debo una canción a la sonrisa
a la sonrisa de manantial, ésa que salta
le debo una canción a toda prisa
para que quede que estuvo cerca, agazapada.

Le debo una canción a lo que supe
a lo que supe y no pudo ser más que silencio
le debo una canción, una que ocupe
la cantidad de mordaza, amor de un juramento.

Les debo una canción a los pecados
a los pecados que no gasté, los que no pude
les debo una canción no como hermano
sólo de sal que al delectador también alude.

Le debo una canción a la mentira
a la mentira pequeña, frágil, casi salva
le debo una canción endurecida
una canción asesina, bruta, sanguinaria.

Le debo una canción al oportuno
al oportuno mutilador de cuanta ala
le debo una canción de tono oscuro
que lo encadene a vagar su eterna madrugada.

Les debo una canción a las fronteras
a las fronteras humanas, no a las del misterio
les debo una canción tan poco nueva
como la voz más elemental de los colegios.

Le debo una canción al compañero
al compañero de riesgo, al de la victoria
le debo una canción de canto nuevo
una bandera común que vuela con la historia.

Le debo una canción, una a la muerte
una a la muerte voraz que se comerá a tantos
le debo una canción en que hunda el diente
y luego esparza con la explosión fuegos del canto.

Le debo una canción a lo imposible
a la mujer, a la estrella, al sueño que nos lanza
le debo una canción indescriptible
como una vela inflamada en viento de esperanza.



The Will

Since death walks in secret
and one does not know what tomorrow brings
I am going to make my will
to repeat what's missing.

Well what I had is already done
either it is protected, or it is at home
I am going to make my will
in order to close accounts I've dreamed about.

I owe a song to the smile
to the smile of the fountain, the one that spurts
I owe it a song as quickly as possible
so that it may stay what it was near, ready.

I owe a song to what I knew
to what I knew and which could only be silence
I owe it a song, one that occupies
the whole mouth, love of an oath.

I owe a song to the sins
to the sins that I did not commit, those that I could not
I owe them a song not like a brother
only like salt that also refers to the food-lover.

I owe a song to the lie
to the small lie, fragile, almost safe
I owe it a hardened song
a killer, brutal, bloodthirsty song.

I owe a song to opportunity
to the opportune mutilator of how many wings
I owe it a dark-toned song
that can chain it to prowl its eternal dawn.

I owe a song to the borders
to the human borders, not to those of mystery
I owe them a song so hardly new
like the most elementary voice of the schools.

I owe a song to the companion
to the companion in risks, the one of victory
I owe it a song with a new tune
a common flag that flies with history.

I owe a song to him, one to death
one to the voracious death that will eat so many
I owe it a song when it sinks its teeth
and later with the explosion scatters fires from the song.

I owe a song to the impossible
to the woman, to the star, the dream that launches us
I owe it an indescribable song
like a candle boosted in a wind of hope.

 

Yolanda

Esto no puede ser más que una canción,
quisiera fuera una declaración de amor,
romántica sin reparar en formas tales
que ponga un freno a lo que siento ahora a raudales.

Te amo, te amo,
eternamente te amo.

Si me faltaras no voy a morirme,
si he de morir quiero que sea contigo,
mi soledad se siente acompañada
por eso a veces sé que necesito

tu mano, tu mano,
eternamente tu mano.

Cuando te vi sabía que era cierto
este temor a quedarme descubierto.
Tú me desnudas con siete razones,
me abres el techo siempre que me colmas

de amores, de amores,
eternamente de amores.

Si alguna vez me siento derrotado
renuncio a ver el sol cada mañana.
Rezando el credo que me has enseñado,
miro a tu cara y digo a la ventana

Yolanda, Yolanda,
eternamente Yolanda.

Yolanda

This cannot be more than a song,
I would like it to be a love declaration,
romantic without adjusting it in such a way
that it puts a brake on what I now feel in abundance.

I love you, I love you,
eternally I love you.

If I needed I am not going to die,
if I have to die I want to do it with you,
my solitude feels accompanied
hence sometimes I know what I need

your hand, your hand,
eternally your hand.

When I saw you I knew that it was certain
this fear of remaining discovered.
You undress me with seven reasons,
you open my roof whenever you fill me up

about lovers, about lovers,
eternally about lovers.

If sometimes I feel defeated
I give up seeing the sun each morning.
Praying the creed that you have taught me,
I look at your face and I say to the window

Yolanda, Yolanda,
eternally Yolanda.



Silvio Rodríguez nació el 29 de noviembre de 1946 en San Antonio de los Baños, un pueblo tabacalero en La Habana, Cuba. Su abuelo y su padre fueron tabaqueros. Su padre siempre fue un hombre liberal y de ideas socialistas. Su madre fue peluquera. su afición por la música le viene por parte de su madre, la que le dormía con canciones de la trova, se bañaba con danzones, barría con boleros y cocinaba con sones.

Silvio ha sido estudiante, alfabetizador, empleado gastronómico, dibujante, soldado, cantante y padre. Fue empleado de la televisión cubana y trabajó con ICAIC (Instituto Cubano de las Artes y de la Industria Cinematográfica), donde grabó sus primeros discos y canciones. Empezó a escribir poemas a los siete u ocho años.

A los 17 años, en 1964, fue llamado al Servicio Militar Obligatorio. Durante este periodo se compró una guitarra. En el ejército conoció a Esteban Baños, con quien aprendió mucho de la guitarra. A partir de ese momento, no abandonaría más el instrumento. Entre 1964 y 1965 compuso sus primeras canciones. En 1975, cuando llevaba séis años de profesional y había compuesto cientos de canciones, hizo su primer disco en solitario, "Días y Flores". En su carrera ha hecho como 24 discos. Su disco más nuevo fue grabado en 2003. Vive en Habana.